Címkék

Páriiizsötem. Filmet már sokat láthattunk erről a városról, de mi a helyzet könyvfronton? A vakációra készülőknek összeállítottam egy listát a teljesség igénye nélkül a legszórakoztatóbb olvasmányokból. Törölköző -és plázsregények, de repülőutakra is kiválóak  Miután a blogot a világ több pontjáról olvasgatják, ezért próbáltam egy nemzetközi listát összehozni. Jó nyaralást, annak aki megy, aki meg nem, az elutazhat ezeken a könyveken keresztül ide… Aki könnyedén, nehéz csomagok nélkül menne, az az alábbi fotókra kattintva letöltheti az e-book (kindle) verziót is – főleg az angol nyelvű ajánlatból.

Angol nyelvű könyvek (Magyarországon is csak angolul érhető el)

Ez a Stephen Clarke, le merem fogadni, hogy szerelmes lett egy angolul erős francia akcentussal bíró hölgybe. Nem is olvasom el a bio-ját, mert erről úgy sem szólna a fáma. Más, mélyebb motivációt elképzelhetetlennek tartok,  tudva, hogy a britek, a francia akcentust ellenállhatatlanul szexinek tartják. Nekik Párizs már annyira délen van és annyira latino-romantico, ahogy egy magyarnak mondjuk az olasz főváros. Történelmileg utálják és szeretik a franciákat. És vica versa. Erről szól a legutóbbi könyve.

Az első best-sellere enyhén Bridget Jones-osra sikerült, az Egy év a szarban (khrm szabad fordításban) könnyedén és vidáman tárja elénk, hogy milyen franciákkal együtt dolgozni, Párizsban mondjuk sört rendelni, mennyit és miről kell dumálni egy francia nővel a konkretizálásig.

És amikor már a saját országod kezded párizsi szemekkel vizsgálni?

Vagy a Párizsi Jelentés angol változata, könyvben… azaz, minden, amit tudni kell a városról, de a franciák úgysem fogják elmondani Neked.
További regényei Párizs illetve a franciák megértésének ösvényén:

                        

Egy hölgy tollából természetesen mi másról olvashatunk, mint francia férfival való kalandba keveredésről.. Nos, aki a Szex és New York kitartó követője volt, annak biztosan tetszeni fog ez a tipikus strandirodalom.

És végül egy handybook hipster csajoknak :

Francia nyelvű aktuális könyvek

Ha turisták vagyunk, akkor sokszor nem tudjuk egy idegen országban mégis merre menjünk hirtelen, ha hív a természet. Illik vagy nem illik bemenni egy bárba? Melyik a legszebb illemhely a városban? Nos ezekre a fontos kérdésekre ad választ ez a remek kis könyv a Pisilni Párizsban.

Valamint itt egy könyv stílusos pasiknak, akik egyedül esznek és eközben a szoknyát harisnya nélkül hordó lányokat bámulják, vagy akik szeretnék tudni, hogyan kellene nyakkendőt hordani. De egyéb más hasznos tanácsokkal is ellát ez a csinos kis kötet, akár kávét szeretnének inni, akár szórakozni mennének az urak..

Aztán ne feledkezzünk el a hölgyekről sem. Hol is kezdjem? Van több aktuális kiadás a Párizsba készülőknek, vagy azoknak, akik egyszerűen csak többet szeretnének megtudni a párizsi élet titkairól. Esetleg francia nyelvtanároknak, akik egyben érdekes és aktuális történetekkel bővítenék diákjaik szókincsét.

A stílusikon, Ines de la Fressange-től már lehet táskát, noteszt, tollat találni, legutolsó módja nevének kapitalizására ez a kis könyvecske jutott eszébe a szembeszomszédomnak. A “La Parisienne”, azaz a párizsi nőnemű, amiből Ines kedvenc címeit és tanácsait tudhatjuk meg. Egyik lánya szolgált modellként az illusztrációhoz. Magyarul is létezik.Magyar nyelvű könyvek

Bocsássanak meg az irodalmárok, de Victor Hugo annyira nem strandravaló, mint mondjuk liftben piknikezni, ezért a Párizsi Notre Dame-ot nem teszem fel. Viszont előszeretettel ajánlom könyvtárbajáróknak Szomory Dezső Párizsi regényét, ami egy keserédes századeleji képet ad arról, hogyan próbáltak szerencsét a magyar művészek Párizsban.

Én a legtöbbet Párizsról és a franciákról furcsa módon, a kedvenc magyar irodalomtörténészemtől, Szerb Antaltól tanultam. Olyan dolgokat, ami akár egy nagyon magasan képzett és ennek megfelőlen beképzelt franciával is megengedi a beszélgetést. A Királyné nyaklánca c. kiváló történelmi-irodalmi regény, ami egyben egy izgalmas kalandregény ugyanis több száz könyv elolvasávál ér fel. Ez segít megérteni a francia gondolkodás miértjét és gyökereit. Magyarul itt, angol fordításban pedig a képre kattintva érhető el a könyv (sajnos franciára még senki nem fordította le, pedig szerintem még a franciáknak is meglepő és tanulságos olvasmány lenne). Abszolút javaslom strandra is, mert könnyen emészthető és olvasmányos.

Aki viszont nem egyszerű szerelmi afférokra vágyik a 30 fokos melegben, annak a lebilincselő és vaskos kötetet ajánlom Titkos szerelmi affér Párizsban címmel. 

Ha bealudnánk, akkor fej-alátámasztékának is rendkívül praktikus lehet. Ne feledjük ezesetben az 50 faktorszámú napkrémet magunkrakenni.

Jó nyaralást!